Lehr-und Übungsbuch der deutschen Grammatik–Neubearbeitung: Grammaire allemande avec exercices–Nouvelle édition. Französische Ausgabe/PDF-Download Ausgabe Französisch H Dreyer, R Schmitt Hueber Verlag, 2006 | 339 | 2006 |
Building a translation competence model A Beeby, MF Rodríguez, O Fox, AH Albir, W Neunzig, M Orozco, M Presas, ... Triangulafing Translafion: Perspecfives in Process Oriented Research. Amsterdam, 2003 | 338 | 2003 |
Bilingual competence and translation competence M Presas Benjamins Translation Library 38, 19-32, 2000 | 248 | 2000 |
Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues PACTE group Meta 50 (2), 609-619, 2005 | 212 | 2005 |
Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate A Beeby, PR Inés, P Sánchez-Gijón John Benjamins Publishing, 2009 | 169 | 2009 |
Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project A Beeby, L Berenguer i Estellés, D Ensinger, O Fox, N Martínez, ... Investigating translation, 99-106, 2000 | 152 | 2000 |
Problemes de traducció i competència traductora: bases per a una pedagogia de la traducció M Presas Universitat Autònoma de Barcelona,, 2009 | 120* | 2009 |
Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making A Beeby, M Fernández, O Fox, A Albir, I Kozlova, A Kuznik, W Neunzig, ... Across Languages and Cultures 10 (2), 207-230, 2009 | 92 | 2009 |
Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making A Beeby, M Fernández, O Fox, A Albir, I Kozlova, A Kuznik, W Neunzig, ... Across Languages and Cultures 10 (2), 207-230, 2009 | 92 | 2009 |
Investigating translation A Beeby, M Presas, D Ensinger Investigating Translation, 1-308, 2000 | 86 | 2000 |
First results of a translation competence experiment:'Knowledge of Translation'and'Efficacy of the Translation Process' A Bebby, M Fernández, O Fox, AA Hurtado, I Kozlova, A Kuznik, J Kearns and interpreter training: issues, methods and debates. London: Continuum …, 2008 | 78 | 2008 |
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course P Sánchez-Gijón Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and …, 2009 | 62 | 2009 |
Subtitulació i referents culturals: la traducció com a mitjà d'adquisició de representacions mentals L Santamaria Universitat Autònoma de Barcelona,, 2001 | 58 | 2001 |
Post-editing neural machine translation versus translation memory segments P Sánchez-Gijón, J Moorkens, A Way Machine Translation 33 (1), 31-59, 2019 | 57 | 2019 |
En torno a la combinatoria del léxico: los conceptos de colocación e idiomatismo A Aguilar-Amat, CM Vide Actas de IX Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales (1993, Reus …, 1993 | 55 | 1993 |
Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor A Gil-Bardají, M Presas | 50 | 2008 |
La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno P Sánchez-Gijón Sendebar 27, 151-162, 2016 | 49 | 2016 |
L'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics P Sánchez-Gijón Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra …, 2004 | 47 | 2004 |
L'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics P Sánchez-Gijón Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra …, 2004 | 47 | 2004 |
La documentación en la traducción especializada MPC Leal, MJR Sellares Manual de documentación y terminología para la traducción especializada ISBN …, 2004 | 46 | 2004 |