Follow
Pilar Sánchez-Gijón
Pilar Sánchez-Gijón
Grup d’Estudi de la Literacitat en l’Ensenyament i l’Aprenentatge de 2es Llengües i Traducció
Verified email at uab.cat
Title
Cited by
Cited by
Year
Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
A Beeby, PR Inés, P Sánchez-Gijón
John Benjamins Publishing, 2009
1682009
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course
P Sánchez-Gijón
Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and …, 2009
622009
Post-editing neural machine translation versus translation memory segments
P Sánchez-Gijón, J Moorkens, A Way
Machine Translation 33, 31-50, 2019
572019
La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
P Sánchez-Gijón
Sendebar 27, 151-162, 2016
512016
L'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics
P Sánchez-Gijón
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra …, 2004
472004
New resources for legal translators
M Orozco, P Sánchez-Gijón
Perspectives: Studies in Translatology 19 (1), 25-44, 2011
442011
Tradumàtica-Tecnologies de la Traducció
A Martín-Mor, RP Huerta, P Sánchez-Gijón
352016
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015
O Torres-Hostench, R Piqué Huerta, P Sánchez-Gijón, A Aguilar-Amat, ...
322016
MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? Spanish-to-English MT trans-lation output post-edited by translation trainees
P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench
Third Workshop on Post-editing Technology and Practice - AMTA 2014 - http …, 2014
242014
Aplicaciones de la lingüística de corpus a la práctica de la traducción. Complemento de la traducción asistida por ordenador
MPS Gijon
Terminologie et Traduction (2). Revista del Servicio de Traducción. 2, 84-106, 2002
222002
TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts
O Torres-Hostench, JRB Gil, PC Leal, A Martin-Mor, B Mesa-Lao, Orozco, ...
Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication 86, 255-276, 2010
21*2010
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
P Sánchez-Gijón
Tradumàtica tecnologies de la traducció, 1-7, 2003
212003
Machine translation for language learners
A Carré, D Kenny, C Rossi, P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench
Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial …, 2022
152022
Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada
P Sánchez-Gijón
Universitat Autònoma de Barcelona,, 2004
152004
Machine translation and audiovisual products: a case study
A Martín-Mor, P Sánchez-Gijón
Jostrans 26 (1), 172-186, 2016
142016
Applying terminology knowledge to translation: Problem-based learning for a degree in translation and interpreting
P Sánchez-Gijón, A Aguilar-Amat, B Mesa-Lao, MP Solé
Terminology. International journal of theoretical and applied issues in …, 2009
14*2009
Evaluating machine translation in a low-resource language combination: Spanish-Galician.
MC Bayón, P Sánchez-Gijón
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User …, 2019
132019
The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective
C Rico, P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, 203-218, 2018
122018
Selecting and preparing texts for machine translation: Pre-editing and writing for a global audience
P Sánchez-Gijón, D Kenny
Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial …, 2022
112022
Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada
MP Sánchez-Gijón
112003
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20