Pilar Sánchez-Gijón
Pilar Sánchez-Gijón
Grup Tradumàtica, Translation and Interpreting Dept. - Universitat Autònoma de Barcelona
Verified email at uab.cat
Title
Cited by
Cited by
Year
Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
A Beeby, PR Inés, P Sánchez-Gijón
John Benjamins Publishing, 2009
1022009
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course
P Sánchez-Gijón
Dins: Beeby, A, 109-128, 2009
382009
L'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics
P Sánchez-Gijón
Documenta Universitaria, 2004
352004
New resources for legal translators
M Orozco, P Sánchez-Gijón
Perspectives: Studies in Translatology 19 (1), 25-44, 2011
312011
Tradumàtica: Tecnologies de la traducció
A Martín-Mor, P Sánchez-Gijón, RP i Huerta
Eumo Editioral, 2016
162016
TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts
O Torres-Hostench, JRB Gil, PC Leal, A Martin-Mor, B Mesa-Lao, Orozco, ...
Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication 86, 255-276, 2010
162010
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
P Sánchez-Gijón
Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2003
162003
Aplicaciones de la Lingüística de corpus a la práctica de la traducción. Complemento de la Traducción Asistida por Ordenador
MPS Gijon
Terminologie et Traduction (2). Revista del Servicio de Traducción. 2, 84-106, 2002
142002
La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
P Sánchez-Gijón
Sendebar 27, 151-162, 2016
13*2016
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015
O Torres Hostench, R Piqué Huerta, P Sánchez-Gijón, A Aguilar Amat, ...
132016
Els Documents digitals especialitzats utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada
P Sánchez-Gijón
Universitat Autònoma de Barcelona,, 2004
132004
La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública
P Sánchez-Gijón
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 2004
102004
Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada
MP Sánchez-Gijón
92003
MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? Spanish-to-English MT trans-lation output post-edited by translation trainees
P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench
Third Workshop on Post-editing Technology and Practice - AMTA 2014 - http …, 2014
82014
Catàleg de sistemes de memòries de traducció
P Sánchez-Gijón
72001
Post-editing neural machine translation versus translation memory segments
P Sánchez-Gijón, J Moorkens, A Way
Machine Translation 33, 31-50, 2019
62019
Revista Tradumàtica: Translation and Quality
A Görog, P Sánchez-Gijón, ( eds.)
Revista Tradumàtica, 2014
6*2014
Applying terminology knowledge to translation: Problem-based learning for a degree in translation and interpreting
P Sánchez-Gijón, A Aguilar-Amat, B Mesa-Lao, MP Solé
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2009
62009
La tradumática: las tecnologías de la información y las comunicaciones y la traducción
P SÁNCHEZ-GIJÓN
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la …, 2002
5*2002
Machine translation and audiovisual products: a case study
A Martín-Mor, P Sánchez-Gijón
Jostrans 26 (1), 172-186, 2016
42016
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20